Locale manual

From wiki.krampo.info

Jump to: navigation, search

Contents

Tulkošanas pamatprincipi

Terminu saskaņošana

Tulkošanas procesā ir svarīgi, lai tiktu izmantota vienota terminu sistēma. Pretējā gadījumā vienas un tās pašas lietas dažādās programmas vietās vai dažādās programmās būs nosauktas atšķirīgi, un tas rada nevajadzīgu sajukumu. Lai izvairītos no tā, visi tulkojumi būtu jāsaskaņo ar LocaleDB terminu datubāzi. Neesiet pārāk lepni un lieku reizi salīdziniet ar datubāzi arī šķietami zināmus un pierastus terminus, kā arī norādiet uz kļūdainiem un nepareiziem tulkojumiem, ja tādus pamanāt datubāzē. Tā kā datubāze nav 100% perfekta un tajā šobrīd ir daudz kļūdu, lieku reizi strīdīgos gadījumos pārbaudiet oficiālo tulkojumu terminam letonika.lv un termini.lv. Ja oficiālo variantu nav mūsu datubāzē, ierosiniet tulkojumus tam, kurus moderators vēlāk apstiprinās. Galvenais, kas ir jāatceras - ja termini.laka.lv datubāzē nav atrunāts, ka šo vārdu var tulkot citādāk (piemēram, locale kā lokāle), tiek lietota oficiālā versija.

Bet man oficiālais/datubāzē esošais termins nepatīk!

Tulkojumos ir jālieto tikai tie termini, kuri ir atrodami terminu datubāzē un kuriem ir oficiāls pamats (skat. letonika.lv vai termini.lv). Ja kāds no terminiem jums nepatīk, liekas neloģisks, vai arī jums ir iebildumi pret oficiālo terminu, tad par to vajag izteikties komentāros (protams, pamatojot savu viedokli ar vismaz loģisku iztirzājumu), lai varētu attīrīt datubāzi no sliktiem un nekorektiem terminiem (kļūdu gadījumā), kā arī lai kopīgiem spēkiem tiktu atrasts labākais variants. Viens nav karotājs, šis ir kopienas pasākums. Alternatīvie terminu varianti, par kuriem diskusijās tiks panākts kopējs viedoklis, tiks virzīti izskatīšanai LZA TK. Tātad vēlreiz - galvenais ir tulkošanai izmantot šobrīd aktuālākos terminus (oficiālos un no datubāzes). Protams, sekojiet līdzi arī kas notiek ar jūsu ierosinājumu datubāzē (ja esat ierosinājis alternatīvu tulkojumu). Diskusijās ar moderatoriem varat provēt ielaisties irc.freenode.net #linux-lv un #ubuntu-lv kanālos, ja nepieciešams apstiprināt terminu vai tā tulkojumu. Ar laiku datubāzē būs atrodami tikai oficiālie termini un tie, kuri nebūs saskaņoti, tiks virzīti apstiprināšanai komisijā vai arī tiks atzīmēti kā kopienas tulkojumi bez rekomendējamā statusa.

Kā izvēlēties labāko terminu

Lielākoties jūsu terminam būs viens galvenais tulkojums, ko arī vajadzētu izmantot. Bieži vien tas var skanēt dīvaini un neierasti jūsu izvēlētajā tulkojamajā virknē, taču galvenais tomēr ir ievērot terminoloģijas skaidrību (un teikumu/frāzi vienmēr var pieregulēt tā, lai tā skanētu labi ar galveno tulkojumu). Ja tomēr nevarat izšķirties starp vairākiem līdzvērtīgiem tulkojumiem, tad ierosiniet diskusiju LocaleDB, minot situāciju, kādā jūs vēlētos minēto terminu tulkot. Protams, apskatot citas, līdzvērtīgas programmas un to latviskojumu, var aptvert, kādi vārdi varētu skanēt labāk. Jāuzsver arī tas, ka labs tulkojums ir pareizas terminoloģijas un pareizas gramatikas apvienojums.

Izvairieties no anglicismiem

Tulkot centieties vārdus tulkot pēc būtības, nevis mehāniski pārveidot latviskā formā (veidojot anglicismus). Šāds tulkojums, piemēram, nav pareizs:

  • Search engine: Meklētājs Sērča endžīns

Kā Tulkot Tekstus, Kur Katrs Vārds Sākas Ar Lielo Burtu

Latviešu valodā tikai pirmais burts ir lielais.

Pat angļu valodā ir tendence atteikties no Lielajiem Burtiem Katrā Vārdā, un vairākos "Style Manual" pasludināts princips "jo retāk, jo labāk" (lieka "kapitalizācija" ir aizliegta, piemēram, literatūras sarakstos).

Kā uzrunāt lietotāju - "Tu" vai "jūs"

Tulkojumos jāizmanto tikai "jūs" forma, turklāt ar mazo "jūs" (nevis "Jūs"). Attiecīgi "dariet" (nevis "dari"), "atveriet" (nevis "atver").

Kurā personā veidot datora paziņojumus?

Datora paziņojumi jāveido trešajā personā. Tas nozīmē, ka tulkojumos datoru nepersonificējam un tulkojam visu pēc iespējas neitrālāk, piemēram, "Nav iespējams nokopēt failu", nevis "Nevaru nokopēt failu".

Programmu nosaukumu tulkošana

Programmu nosaukumus, tādus kā Firefox, Konqueror, KAdressBook netulko. Tulko tikai programmu aprakstus, piem. "Tīmekļa pārlūks".

Tas ļauj dažādu valodu lietotājiem saprast par kādu programmu tiek runāts. Kā arī saglabā saikni starp programmu un atbilstošo izpildāmo failu.

Ko darīt, ja neesat pārliecināti par tulkojumu?

Ja neesat pārliecināti, kā pareizi tulkot kādu tekstu, tad labāk netulkojiet to. Neskaidrie jeb tā saucamie fuzzy teksti tāpat kādam būs jāapskatās un jāpārlabo, tāpēc, ja neesat pārliecināti par tulkojumu, tad labāk atstāt to netulkotu vispār.

Biežākās tulkojumu kļūdas

Biežākās tulkojumu kļūdas apkopotas lapā Biežākās tulkojumu kļūdas

Darbs ar PO failiem

PO Faila formāts

Ja lietojat teksta redaktoru tulkošanai, tad der zināt PO failu formātu. Bet, ja lietojat speciālu tulkošanas programmu, šī informācija no jums tiks pasniegta draudzīgā veidā un tālāk varat nelasīt.

Pirmkārt, visas rinas, kas sākas ar # ir komentāri.

PO fails sastāv no vairākliem tulkojamo tekstu ierakstiem. Katrs ieraksts aizņem vairākas teksta rindiņas:

#. i18n: tag text
#. i18n: file ./kdeui/xmlgui/ui_standards.rc line 83
#: rc.cpp:225
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Gājiens"


  • Pirmās trīs rindas ir komentārs, kas paskaidro ierakstu.Komentāros parasti ir ierakstīts pirmkoda fails no kura iegūts šis ieraksts un dažādi tagi.
  • msgctxt - šī rinda nav obligāta, tā paskaidro tulkojamo tekstu
  • msgid - satur teksta anglisko versiju
  • msgstr - satur teksta tulkoto versiju - šis jums ir jāaizpilda

Gan msgid, gan msgstr teksts var būt izvietots vairākās rindās, katru nākamo rindu iekļaujot pēdiņās:

msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktīva īsceļu meklēšana pēc nosaukuma (piem. Kopēt) vai taustiņu "
"kombinācijām (piem. Ctrl+C). Ievadiet tos šeit."


Teksti, kuriem paredzētas daudzskaitļa formas, tiek pierakstīti šādi:

#: kutils/kpluginselector.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 plugin added"
msgid_plural "%1 plugins added"
msgstr[0] "pievienots %1 spraudnis"
msgstr[1] "pievienoti %1 spraudņi"
msgstr[2] "pievienots %1 spraudņu"

Latviešu valodas daudzskaitļa formas

Latviešu valodā ir trīs daudzskaitļa formas:

  • 1, 21, 141 burkāns, kāposts, gurķis
  • 2, 11, 234 burkāni, kāposti, gurķi
  • 0 burkānu, kāpostu, gurķu

Kas attiecas uz pēdējo ("10 burkāni" vai "10 burkānu"), valodnieki pēdējā laikā kļuvuši daudz pielaidīgāki un pieļauj abus variantus.

KDE gadījumā "GNU plural form header" uzstādam formulu "nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);". KBabel to paveiks automātiski (Lookup), ja vien ir uzstādīta pareiza valoda.

Tulkojot KDE 3.x programmu, iztulkotais izskatītos šādi:

priekš 1 (burkāns)\n
priekš 2 (burkāni)\n
priekš 0 (burkānu)


Piezīme:

Angļu valodā pirmā forma atbilst tikai vienam objektam. Tā rezultātā gadās redzēt tekstus "One file", "%1 files".

Latviešu valodā pirmajai formai atbilst 1, 21, 31,... objektu. Tāpēc tulkojot arī pirmajā formā jālieto %1, arī ja angļu valodā ir uzrakstīts ar vārdiem.

"One file", "%1 files" jātulko kā "%1 fails", "%1 faili", %1 failu".


Kas tie par vilnīšiem (~) un (&)

Šie simboli norāda, kurš burts tiks lietots kā īsinājumtaustiņš. Piemēram " ~New File " programmas tekstā parādīsies kā " New File ". Attiecīgi šai funkcijai varētu piekļūt, nospiežot, piemēram, Alt + n. Tulkojumos būtu vēlams saglabāt to pašu burtu " ~New File " pārtulkojot kā " Jau~ns fails ", kas programmas tekstā parādīsies kā " Jauns fails ", tādējādi arī latviešu tulkojumā Alt + n izpildīs to pašu funkciju. Ja saglabāt to pašu burtu nav iespējams, izvēlieties citu, piedomājot, lai attiecīgajā programmas vietā šāds burts jau nebūtu izmantots un lai tas saistītos ar veicamo darbību (pirmais burts daudzos gadījumos ir laba izvēle) piem. " ~Open " varētu tulkot kā " ~Atvērt "

Programmās, kas izmanto gettext, "~" vietā būs "&". Piem. " &Atvērt "

Piezīme:Līdzīgi "~" vietā var gadīties arī "_" piem "_Atvērt"

Vertikālās svītras (|)

Vertikālā svītra parasti tiek lietota lai paskaidrotu tulkojamā teksta nozīmi. Jātulko ir tikai teksts aiz vertikālās svīrtas.

Piemēram, Page size|A4 tulkojams kā A4.


Bet KDE failos tā tiek ietota arī faila maskas morādīšanai, šajā gadījumā ir jāpatur daļa pirms svīrtas un jātulko daļa pēc svīrtras.

Piemēram: *.txt|Text files tulkojams kā *.txt|Teksta faili.

Mainīgie tulkojumos (%s, %d, %1, ...)

Bieži vien tulkojumos parādās "%s", "%d" vai kas līdzīgs. Šie simboli programmas darbības laikā tiks aizstāti ar konkrētu faila nosaukumu, skaitli vai kādu citu vērtību. Tulkojot mēģiniet saprast, ko katrs no tiem varētu nozīmēt, un ņemiet to vērā, izvēloties pareizas vārdu galotnes. Atcerieties, ka šos mainīgos nevar mainīt vietām. Piemēram, ja oriģinālajā tekstā jums šķiet, ka pirmais "%s" attiecas uz faila nosaukumu, bet otrais "%s" uz kļūdas numuru, tad arī tulkojumā šiem simboliem jāsaglabā sava jēga.

KDE kopš versijas 3.0 laikiem aizstāšanas vērtības tiek numurētas: %1,%2,%3,... . Tas ļauj tās tekstā brīvi izmantot pēc vajadzības.

Piemēram: "Foo %1, %2" var droši tulkot kā:

  • "Bār %2, %1" - rezultātā apmainot vērtības vietām.
  • "Bār %2" - rezultātā %1 vērtība netiks izmantota nemaz.
  • "Bār %1, %2 - %1" - rezultātā %1 vērtība tiks izmantota divas reizes.

Tulkotāju saraksts

PO failos parasti ir lauki, kuros tulkotāji var atzīmēties, lai beigās būtu pieejams visu tulkotāju saraksts.

Šie lauki atšķiras dažādām sistēmām.


GNOME vidē parasti ir 'translator_credits' lauks. Tā saturs ir ar komatu atdalīts saraksts ar autoru vārdiem un ja tulkotājs vēlas arī e-pastiem.

Ieraksts šajā laukā varētu izskatīties apmēram šādi: "Centis Ūbele <c.u@foo.lv>, Jānis Zobens <j.z@g.lv>"


KDE vidē parasti ir divi lauki: "Your names" un "Your emails". Pirmais satur ar komatu atdalītu sarakstu ar cilvēku vārdiem, otrais - ar atbilstošajiem e-pastiem.

Tulkošanā izmantojamie rīki

Kbabel

KDE videi domāts tulkošanas rīks

Noskaņošanas pamācība: http://linux.edu.lv/index.php?name=Knowledge_Base&op=show&kid=17

gTranslator

GNOME videi domāts tulkošanas rīks

http://gtranslator.sourceforge.net/

poEdit

Pavisam vienkāršs tulkošanas rīks, strādā arī uz Windows.

http://www.poedit.org/

Launchpad.net

Ubuntu tulkošanas tīmekļa lapa, kas ļauj veikt tulkošanu neko neinstalējot.

https://translations.launchpad.net

Tulkojumu testēšana

  • 1 solis: kompilēšana:

.po un .pot failus kompilē ar msgfmt komandu, piemēram:

msgfmt gnome-control-center.HEAD.lv.po gnome-control-center.HEAD.lv.mo

ja nav msgfmt komandas, tad nepieciešams uzinstalēt gettext pakotni (kā nu kurā distributīvā to dara)

  • 2 solis: uzstādīšana:

Atbrīvojam .mo failu no visām liekajiem nosaukuma daļām, lai paliek tikai pakotnes vārds:

rename gnome-control-center.HEAD.lv.mo gnome-control-center.mo

dažreiz gan sākotnējā .po faila nosaukums atšķirās no vajadzīgā .mo faila nosaukuma, piemēram, gnome-control-center gadījumā .po fails jāpārsauc par control-center-2.0.mo. Noskaidrot, kā pareizi nosaukt, var apskatot /usr/share/locale/lv/LC_MESSAGES mapes saturu. Ubuntu gadījumā jums jāskatās /usr/share/locale-langpack/lv/LC_MESSAGES

rename gnome-control-center.HEAD.lv.mo control-center-2.0.mo

iegūtais .mo fails ir jāiekopē tulkojumu mapē: /usr/share/locale/lv/LC_MESSAGES lai to izdarītu, būs vajadzīgas superlietotāja (root) tiesības:

cp control-center-2.0.mo /usr/share/locale/lv/LC_MESSAGES
  • 3 solis: laižam atbilstošo programmu un testējam


Piezīme: Gentoo distribūcijā visi kde faili atrodas vienuviet: /usr/kde/[KDE versija]

Latvijas lokalizētāju kopiena

Latvijas lokalizētāju kopiena uzturas sekojošā vēstkopā: locale@laka.lv


Ziņošana par kļūdām tulkojumos

Ziņot par kļūdām tulkojumos jūs varat sazinoties ar konkrētā projekta tulkošanas koordinatoru vai Linux Centra forumā


Tulkošanas projekti

GNOME

web: http://ll10nt.laka.lv/statuss/

Koordinators: Raivis Dejus [orvils pie gmail punkts com]

Statuss: http://i18n-status.gnome.org/index.html

KDE

Web: http://ll10nt.laka.lv/statuss/

Koordinators: maris_punkts_kde_at_gmail_punkts_com. Citi brīvprātīgie?

OpenOffice.org

Web: http://lv.openoffice.org/

Koordinators: Gints Polis [gints punkts polis pie cc punkts lv]

Tulkotāju Diskusiju liste: http://lv.openoffice.org/about-mailinglist.html

Statuss: http://lv.openoffice.org/stats.html

Mandriva Linux

Web: http://ll10nt.laka.lv/statuss/

Koordinators:

Ubuntu

Web: https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+lang/lv

Koordinators: “Ubuntu Latvian Translators” team

Piezīmes:

Lai palīdzētu latviskot Ubuntu, rīkojieties sekojoši:
(ja nebūsiet tulkotāju komandā, jūsu tulkojumi tiks uzskatīti par ieteikumiem)


Tulkot var, vai nu izmantojot Launchpad.net web saskarni, vai arī kādu tulkošanas programmu. Piemēram, KBabel.
Ja gribat lietot kādu tulkošanas programmu, tad vispirms vajadzēs lejupielādēt tulkojamo failu, iztulkot to un tad
atkal pievienot sistēmai. Lai to izdarītu, izmantojiet "Download" un "Upload a file" saites konkrētās paciņas lapas
labajā augšējā malā. Tulkošana ar programmu ir daudz ātrāka un efektīvāka, jo vienkāršākos tekstus programma
iztulkos jūsu vietā. Turklāt programmās var izmantot dažādas taustiņu kombinācijas, kas ievērojami paātrina
tulkošanas procesu.


(Ja KBabel jūs tulkojamajā tekstā neredzat latviešu speciālos burtus, izvēlieties citu fontu, jo dažos fontos nav latviešu speciālo simbolu.)
Personal tools